(vedi da vicino, per comparazione, i seguenti:
www.melegnano.net/meneghino/dialetto.htm
www.melegnano.net/spie0006p.htm
L. Giavini, Le origini di Busto Arsizio, ...)
Riprendendo la riflessione sulla storia (un po’ comparata) del nostro dialetto, va messo in conto di imbatterci in parole e in espressioni della più disparata origine. Da radici celtiche deriverebbero:
badzila | ‘vassoio gallo-romano’. Nel latino parlato, baccīnum ‘vaso di legno’, |
balosu | dal celtico balaoth |
capå | ‘prendere’ (celtico: hapà) |
fuàstu | ‘di fuori, forestiero, di un altro paese’ (per i celti ‘selvatico’) |
kaågna | ‘cavagna, cesta, gerla’(celtico kavagna) |
krüska | (da rüsk ‘buccia’) |
rüska | ‘buccia’ (celtico rüsk ‘buccia’) |
Altre parole ignorate dai latini sono entrate nel dialetto nostro e della zona come per esempio:
bügnon | ‘bubbone’, ‘rigonfiamento’ |
brεnta | ‘recipiente per il vino’ |
brüstia | ‘spazzola di saggina rustica’ |
maóstra | ‘fragola’ |
tripilå | ‘agitarsi, affannarsi’ |
Paiono celiche ancora le origini di nomi propri di località che
terminano in -ate e in –ago come Merate, Garbagnate, Vimercate,
ecc., Senago, Ornago, Magnago, Parabiago e altri tra cui il
nostro Dairago.
(Il soprannome dei dairaghesi è ghosi ‘gozzi’.
“Anche quelli di Parabiago si chiamano ghosi” commenta divertito
Ambrogio C., che tenta una buffa e improbabile esegesi del
termine. “Senti come suona il nome dei due paesi: Parabiaghós,
Dairaghós. Ghosi, ghos...”).
Espressioni che evidenziano le radici latine. Sono tante.
Troppe. Qualche esempio:
Te du naghott ‘non ti do nulla’. Così dicono a Milano; a Busto
Arsizio il niente è detto naghuta.
A Dairago il termine non è usato, se non sulla bocca di qualche
forestiero finito qui per non so quale motivo. Se tornassimo
indietro nel tempo, in pieno periodo aureo, il Cicerone di
turno, al popolano che gli avesse chiesto qualche cosa, avrebbe
così risposto: Tibi do nec guttam ‘non ti do neppure una goccia’
(per dire ‘non ti do nulla’). Da Tibi do nec guttam al milanese
Te du naghott il passaggio è breve.
Arimortis è un modo di dire rimasto nel gioco dei bambini per
indicare la richiesta di interruzione di un gioco. Tale modo di
dire ricorda l’uso latino delle arae mortis ‘gli altari della
morte, elevati al termine della battaglia per onorare i caduti’.
Una indicazione sacra di tregua rimasta ormai solo nel
linguaggio dei bambini.
Zlεpa ‘sberla’ dal latino ălăpa. Un antico latino che avesse
voluto rifilare uno schiaffone a qualcuno gli avrebbe rifilato
un’alapam ‘sberla’. Era anche uso dare uno schiaffo allo schiavo
all’atto della liberazione. Nella traduzione inglese del Vangelo
di Luca 6:11: “To the man who slaps you on one cheek, present
the other cheek too”.
Nel nostro dialetto come in quello milanese, esistono anche
vocaboli di origine greca:
basell | ‘gradino’ |
εrbión | ‘pisello’ |
pistón | ‘fiasco’, quest’ultima non più usata |
üzmå | ‘odorare’ da osmè ‘annusare’ |
Legame con i goti:
albεrghu | da hari berg ‘rifugio dell’esercito’ |
nåstar | probabilmente da nastilo ‘correggia’ |
spöa | ‘spola, rocchetto’ |
ståla | da stalla ‘luogo di sosta, dimora’ |
grenta | ‘grinta’ da grimmitha ‘che mette paura’ |
zghuεrcu | da thwairhs ‘orbo’ |
stεka | da stika ‘bacchetta’ |
Coi longobardi:
balkon | ‘balcone’, balk ‘trave’ |
banka | ‘panca’ |
bråska | ‘brace’ (antico tedesco) |
biåka | ‘biacca’ |
ghrentsa | grinza’ da ghrimmison ‘corrugare la fronte’ |
maghon | ‘afflizione’ |
miltsa | ‘milza’ |
mukala! | ‘smettila!, dall’originario ‘mozzare’. Muku, aggettivo ‘mozzo, smussato, spuntato’ |
skena | ‘schiena’ |
skuså | ‘grembiule’ (antico tedesco) |
ståfa | ‘staffa’ |
stråku | ‘stanco’ |
tråpa | ‘laccio, trappola’ |
zghrabalå (anche zghrafignå) | ‘graffiare’ da krapfo ‘uncino’. Dall’antico tedesco (sec. VIII-XI) |
bråski (al plurale) | ‘brace’ da bras |
fiåsku | ‘fiasco’ da flask ‘recipiente di vimini’ |
guεra | ‘guerra’ da werra ‘avviluppare’, ‘mischia’ |
stangha | (per Il grande dizionario Garzanti, di “origine germanica”) |
In seguito all’impatto coi franchi:
busku | ‘bosco’ |
ghuantu | ‘guanto’ |
ghuårdia | dal francone Wardon ‘stare in guardia’ (cfr. tedesco warten ‘custodire’ e Warte ‘vedetta’) |
Dallo spagnolo potrebbero derivare i termini:
a fuera | ‘fuori’ |
pamposu | ‘pane raffermo’ |
pita | ‘chioccia’ |
prεsa | ‘premura, fretta’ (in castigliano si trova prisa). In Dante ‘calca, ressa, folla di persone’ |
luku | ‘stupido’, dallo spagnolo loco (il termine italiano allocco riveste maggiormente il significato di ‘imbambolato’ che di ‘scemo’, come il termine spagnolo intende) |
smurtså | ‘spegnere’, voce di origine basca (smorzar ‘spegnere’) |
stramitsi | ‘spavento’, dallo spagnolo estremezo ‘spavento’ |
tumåtas | ‘pomodori’, dal castigliano tomatos |
Nel Cinquecento, gli spagnoli si insediarono a Milano. Qualcosa
della loro cultura portarono di certo e la fecero circolare. E a
Dairago? Il 7 maggio del 2003, nel cortile del signorile palazzo
Camaóón (Kamaon, riscritto secondo la tavola dei segni proposta
in questa Presentazione), è stata drammatizzata la ricostruita
storia del mago. Quale mago? Giò Francesco Casati, figlio di
Bernardino, cavaliere nonché podestà di Mantova. Col testamento
del 1542, lui ottenne dal padre il titolo per signoreggiare su
Dairago cosa che di fatto fece, tra “soprusi e nefandezze” (per
quel che si sa, ebbe sette figli naturali oltre ai sette
legittimi). Nella recita, che fa rivivere le gesta del Casati e
il processo intentato contro di lui, un attore lo qualifica
“demonio per via dei bravi”. Ecco, i bravi. “Scagnozzi” li
ricorda un’attrice. (In occasione di tale ricostruzione apprendo
anche che il milanese Calvi, genealogista dell’Ottocento,
definiva i bravi scherani.) È verisimile pensare che per qualche
decennio quei figuri abitassero qui, nel centro del paese. E il
loro parlare non doveva passare proprio inosservato.
Nel provenzale, in aggiunta, trovano una eco queste parole:
dumå | ‘solamente, solo’, dal provenzale mà ‘solo’ |
kuatå | ‘coprire’, da descatar ‘coprire’ |
satåsi | ‘sedere’, da sassetar ‘sedere’ |
bufå | ‘soffiare’, da bufar ‘soffiare’ |
Parentela col francese:
asé | ‘abbastanza’. Veghan asé ‘averne a sufficienza’, dal francese assez ‘abbastanza’ |
frambozi | ‘lamponi’ |
gambon | ‘prosciutto’, da jambon ‘prosciutto’ (jamon, in castigliano) |
bundiöa | ‘la coppa’ |
Dal tedesco (presenza degli austriaci) possono derivare i termini:
baüscia | ‘sbruffone’, dal tedesco bauschen ‘gonfiarsi’ |
ghεll | ‘soldo’, da Geld ‘soldi, quattrini, moneta’ |
skosu | ‘grembo’ da Schoss ‘grembo’. Tiåsi ul fiö in skosu ‘prendere il bambino in braccio, in grembo’ |